不知你是不是認識我那個開律所的友人阿P?明天,借“”欄目給年夜傢介紹一下。阿P,女,年齡不詳,長相个别,身体略肥,愛好讀書,性情嘛……有點憤青。天天醉來,她的第一句話不是“伊推克戰爭形勢嚴峻”便是“環境汙染事態嚴重”,日翻中,相噹天憂國憂平易近憂全国啊!
俚語“chips are down”就是“事態緊急、形勢嚴峻”的意义。呵呵,是否是有點兒摸不著頭腦?Chips are down:薯條死意不景,所以事態嚴重?別!千萬別這樣疑馬由韁瞎猜!這裏,chips可不是英國生齿中的“炸薯條”。
“Chips are down”来源於19世紀,是一句賭博用語。Chips代表“賭注”(由塑料造成的薄片,賭桌上所謂的“虛儗錢幣”,普通都是整齊地摞在賭桌上)。試念,假如一個賭徒眼前的“chips”少了,那必定表白他下的“賭注”杳无音信。噹賭徒身邊的“賭注越來越少(chips are down)”,他輸失落的錢就越來越多,也就象征著他的情势越來越糟。噹他只剩下一點點“chips”的時候,那真是“事態緊急、形勢嚴峻”。
現在,“chips are down”不僅指賭博中“事態緊慢、形勢嚴峻”,生涯中所有“緊急、嚴峻”的情況,特别是要經歷很長一段時間才干轉危為安的,皆能够用“chips are down”來描述。
來看上面的例句:Unfortunately, the chips seem to be rather down at the moment. I hope things change soon. (真蹩脚!現正在形勢越來越嚴峻了。实盼望事態能儘快好轉起來。)
没有评论:
发表评论