2013年9月18日星期三

《泰翻》火爆的揹天 投不雅观众之所好

   AT the end of the year, most filmmakers hope to rake in profits and praise, but it seems that few Chinese blockbusters have been able to escape cracks and flak this season.

  今年年底年夜多数制片人渴望名利双收,但這一季好像很少有中國大片能有倖遁離古道热肠誅筆伐。
  The recent success of a low-budget comedy shows that Chinese audiences are not too demanding. They simply want to be entertained and, sometimes, have a nerve touched.
  比來一部低本錢笑劇片的勝利剖明中國不雅观众其實不太苛刻。他們只是念要文娛一下,有時,激動一下。
  "Lost in Thailand," a conventional comedy about two rival Chinese businessmen and a simple-minded pancake maker, grossed more than 700 million yuan (US$111 million) by Christmas Eve and has broken box office records for domestic films since it premiered on December 12.
  《泰煩闲》,一部傳統喜劇,報告了兩個對峙的中國商人跟一個腦筋簡略的賣餅小販,到保险夜票房收入曾經超出7億元國平易近幣(開1.11億好圓),自12月12日尾映以來攻破了國產片的票房記載。
  The comedic hit cost just 30 million yuan to make, but has outshone and out-earned other blockbusters that bombed at the box office after costing millions to make.
  這部大年夜熱的喜劇片本錢僅3000萬元,但已賽過且盈利逾越其他票房慘敗且花很多錢制作的大片。
  After laughing through the 105-minute movie, many moviegoers have hung around in the theaters to watch behind-the-scenes clips included in the movie's closing credits.
  105分鍾電影的笑聲始终以後,在電影開幕時良多觀眾借徬徨正在影院旁觀著幕後片斷。
  The response is unusual for a low-budget affair, especially amid strong competition from blockbusters such Ang Lee's "Life of Pi" and Feng Xiaogang's "Back to 1942."
  對一部低本錢的做品這類反应是不平凡的,特别是處於李安的《少年派的偶異飄流》战馮小剛的《1942》如許幽微的配合中。

The comedy won rave reviews by giving Chinese audiences what they want: popular stars, funny dialogue, good timing and a prompt for self-reflection.
  這部喜劇好評如潮,給了中國不雅观眾他們想要的东西:風止明星,風趣的對話,傑出的機會和自我檢查的一個提醒。
  Religious and political fanatics are absent from the movie, making it a breeze to sit through, and it stars three of China's top comedians, Xu Zheng, Huang Bo and Wang Baoqiang.
  宗教和政治狂熱闊別电影,使它能轻而易举天从新看到尾,主演是中國三大頂尖喜劇演員缓錚、黃渤和王寶強。
  It is also Xu's directorial debut.
  它也是徐錚的導演童貞作。
  Xu has been devoted to stage shows for many years, which may explain why he knows exactly how a comedy should work, and the dialogue is consistently humorous, even though a few punch lines are predictable.
  緩錚多年往初終尽力於舞台上演,那或能夠說明為何他正確曉得一部笑劇應噹如果起感召,對話判若兩人的風趣,只筦一些趣話是能夠猜測的。
  In a plot that twists and turns, the lives of the businessmen and the pancake maker collide on the journey to Thailand. Also thrown into the mix are the man who owns the largest share of the two businessmen's company, an unhappily married wife, a lonely daughter and a real-life celebrity.
  在一個轉彎抹角的情節中,兩名商人戰一名做餅的在泰國之旅的生活掽掽。也混進了領有兩名商人的公司最多股權的漢子,婚姻可憐禍的妻子,孤單的女女跟實在的名人。
  Chinese modern writer Lu Xun said a comedy should tear apart the worthless and showcase the process, and "Lost in Thailand" does just that.
  中國現代做傢魯迅說喜劇應噹把無代價的貨色撕裂並展現這個進程,《泰翻》便是這麼做的。
  The plot moves so swiftly and smoothly that a moviegoer might wonder where the time went - that is, if he or she is not too caught up in thinking about what is worth pursuing in life, or pondering what the movie has to say about modern Chinese society.
  情節停頓如此迅速溫柔利,看电影的人能夠會想曉得時光的推移正在哪――也即是讲若是他或她不太墮进思慮生活中甚麼是值得尋供的,或這部影戲唸對中國现代社會說些什麼。

没有评论:

发表评论