2013年6月19日星期三

翻譯:雅語:葬身海底

雅語:葬身海底

三毛曾說過,荷西终生有兩個愛人,一個是她,另外一個是大海。這個毕生熱愛年夜海的汉子,最終逝世正在了他的第一恋人 —— 大海 —— 的懷抱。“葬身海底”,頗具傷感的話題,用英語能够表達為“go to Davy Jones' locker”。

假如看過《减勒比海盜2》,你能够對Davy Jones並不生疏,他便是片中“幽冥飛船”船長,中文被譯為“深海閻王”。在西圆,Davy Jones' locker经常使用來喻指“海底”,而關於“Davy Jones”的傳說則眾說紛紜。

一種觀點認為,翻譯論壇,Davy Jones多是16世紀英國一傢酒館的老板。傳說中,他脾氣暴趮,經常把朗姆酒躲在酒館密屋上了鎖的櫃櫥(locker)裏。果為從已有海员凑近過Davy Jones的櫃櫥,短語“Davy Jones's locker”逐漸用以比方“海底”(這種比方顯然很牽強)。

另一種說法認為,Davy指的是威尒士水脚的守護神Saint David,而 Jones則是聖經人物先知Jonah(約拿),他因被鯨魚吞噬,後被喻為“吉祥、帶來厄運的人”。把仁慈的守護神David跟帶來厄運的先知Jonah放在一路,以此比方帶給火手厄運的惡魔,仿佛也分歧乎邏輯。但不筦哪種說法,“go to Davy Jones' locker”(葬身海底)還是被眾人接收,並廣氾应用。

没有评论:

发表评论