猜謎語記雅語:好天霹靂
有讀者說,“”怎麼淨講英/好式腦筋慢轉彎 ?嘿嘿,中國人噹然不克不及记本,想要料中式謎語?那還不轻易!問:最变态的氣候?打一成語。謎底…… 呵呵,先告訴你該成語相應的英文釋義:A bolt from the blue。
Bolt指的是“閃電”,blue噹然是“blue sky”(藍天)。估摸說到這兒,沒有人不晓得我的謎底了 —— 阴天霹靂。
据載,“晴天霹靂/彼苍霹靂”語出陸放翁詩句“放翁病過春,忽起做醒朱。正如暂蟄龍,青天飛霹靂。” 顯然,由做作界的“青天飛霹靂”,成語“晴天霹靂”後引伸為“忽然發死的不测、凶讯”。
就時間而行,“a bolt from the blue”要比“晴天霹靂”早700多年,年夜約19世紀進进英語詞匯。從用法上看,“a bolt from the blue”與“晴天霹靂”如出一轍,都可指变态的天然現象跟意念不到的不测。
看上面一個例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他灭亡的新闻恰似晴天霹靂。)
别的,便如“好天霹靂”可用“彼苍霹靂”來表達一樣,a bolt from the blue也可表现為“a bolt out of the blue/a bolt out of the clear, blue sky”。
没有评论:
发表评论