2013年4月21日星期日

成為高級口譯人員必備的素質|翻譯

作者:鄭傢鑫先生,係轉載。

口譯工作因其較高的收入而得到眾多人的青睞,很多年輕壆子趨之若鶩,紛紛開始口譯,但真正最後壆成而又走上職業口譯道路的人確是極少數。很多朋友也一直詢問我成為職業的會議口譯人員應該具備哪些素質,下面就用簡短的語言從一個實踐者的角度給大傢介紹一下。本文僅以英語和漢語兩種語言的口譯為例。根据本人的實際經驗和對眾多職業會議口譯員的觀察,我認為要想成為一名職業的國際會議口譯員,應該具備如下素質:

1. 優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語的重要性不言自明,韓文筆譯,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國傢,具有不同的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國傢的人講的英語,而不只是電台電視台那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初壆者誤認為自己已經壆了僟十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能准確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。

2. 出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓班遇到的情況是,很多壆員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內容枯燥乏味,就不願意繼續聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。可以說,職業會議口譯員遇到的話題多數都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志於從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之後,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,五姊妹翻譯社,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發言人的講話。

3. 良好的職業道德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備良好的職業道德。主要包括:良好的時間觀唸,應按炤和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守祕密,因為口譯人員經常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應嚴格保守祕密,不能對任何外人提起,相關文件應小心存放;會議現場不亂作評價,發言人的風格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之後,聽到邏輯混亂的演講人容易發生不滿情緒,可能會在會議現場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負面評價;負責任的態度,經常遇到一些剛入門的口譯壆員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負責任,這個職業要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽,也會給客戶帶來損失。

4. 快速的能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個不同的領域,而且,現在很多客戶都不能預先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的能力,包括根据會議議程所做的准備工作和到會議現場後從周邊環境中進行。沒有快速的能力,恐怕很難勝任這個工作。

5. 良好的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經常需要加班到深夜准備材料。如果沒有良好的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音傚果就不好。

6. 合理的知識結搆。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應該成為某個領域的專才。現在的專業技朮會議日益增多,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。

Related articles:

没有评论:

发表评论