1.Do you have a family?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父親,也未必了解 自己的兒子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我對這類人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圓塞到我手上說:"你今 天表現得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.The picture flattered her。
她比較上炤。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她雜那個國傢水 土不服,所以回到了英國。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
機器已經 修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他讓法官的職責戰勝了父子的親 情,最終宣佈兒子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡說八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他們在乾嘛. don't begin :決不
13.They didn't praise him slightly。
他們大大地 表揚了他。
14.That's all I want to hear。
我已經聽夠了。
15.I wish I could bring you to see my point。
你要我怎麼說你才能明白呢。
16.You really flatter me。
你讓我受寵若驚。
17.He made a great difference。
有他沒他結果完全不一樣。
18.You cannot give him too much money。
你給他再多的錢也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much。
這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.The monk is only not a dead man。
這個和尚雖然活 著,但跟死了差不多。
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach。
外科醫生在病人胃部打了個洞。
22.You look darker after the holiday。
你看上去更健康了。
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
不倖的是,他又一次被老師逮個正著。
24.She held the little boy by the right hand。
她抓著小男孩的右手。(這裏"by"與"with"動作主語完全相反。)
25.Are you there?
等於句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again。
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.She has blue eyes。
她長著雙藍眼睛。
28.That took his breath away。
他大驚失色。
29.Two is company but three is none。
兩人成伴,三人不懽。
30.The elevator girl reads between passengers。
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
"between"="without":相同用法:She modeled between roles。譯成:她不演戲時去客串下模特。
31.Students are still arriving。
壆生還沒有到齊。
32.I must not stay here and do nothing。
我不能什麼都不做待在這兒。
33.They went away as wise as they came。
譯文:他們一無所獲。
34.I won’t do it to save my life。
譯文:我死也不會做。
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。
譯文:胡說,我認為他 的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
譯文:這個總統有名無權。
37.Better late than the late。
譯文:遲到總比喪命好。
38.You don’t want to do that。
譯文:你不應該去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。
40.Work once and work twice。
譯文:一次得手,再次不愁。
41.Rubber easily gives way to pressure。
譯文:橡膠很容易變形。
42.If my mother had known of it she'd have died a second time。
譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裏爬起來。
没有评论:
发表评论