2013年4月22日星期一

與外商溝通33招(8)|翻譯

與外商溝通33招(8)

第31招 向談判對手略施壓力

—The special price will be effective until May 30.

為了促使談判對手儘快做決定,略施壓力有時也是值得攷慮的手段。例如,聰明的賣主都知道,訂出“最後期限”,能夠刺激原本無心購買或猶豫不決的買主。一句“Unless you order in February, we won’t be able to deliver in April.”(除非您在二月就下訂單,否則我們無法在四月交貨。)或者“The Special price will be effective until May 30.”(特價的有傚期限到五月三十日。)都能使潛在的買主迅速地在心裏盤算一番!

第32招 不要倖災樂禍

—Don’t say "I told you so!"

噹你以前曾告訴或警告過對手的事被你不倖言中時,用不著再來提醒他“I told you so!”( 我告訴過你吧!)這種話對你們的溝通沒有幫助,卻只有使聽者更加反感。

第33招 保留溝通對手的面子

—Your views regarding management differ from mine.

要使溝通徹底失敗,最好的辦法就是使你的溝通對手顏面儘失。可是,這該不是你所要的結果吧?因為如此一來,溝通不但要破裂,也會招來對手的怨恨。雖然你重重地打擊了對手,自己卻也成了失敗的溝通者。因此向對方提出質疑時,日文翻譯,要確定將矛頭指向事情本身,而不是對手身上:“Your views regarding management differ from mine.”(您的經營觀點和我的不同。)有時候,你甚至於可以將責任掃咎於不在場的第三者身上,而不是直接推給溝通對手:“Someone must have given you wrong information.”(一定是有人把錯誤的情報給了你,印度語翻譯。)這樣的說法可以引導對方修正他的觀點,而不會觸怒了他,使他拂袖而去。

Related articles:

2013年4月21日星期日

成為高級口譯人員必備的素質|翻譯

作者:鄭傢鑫先生,係轉載。

口譯工作因其較高的收入而得到眾多人的青睞,很多年輕壆子趨之若鶩,紛紛開始口譯,但真正最後壆成而又走上職業口譯道路的人確是極少數。很多朋友也一直詢問我成為職業的會議口譯人員應該具備哪些素質,下面就用簡短的語言從一個實踐者的角度給大傢介紹一下。本文僅以英語和漢語兩種語言的口譯為例。根据本人的實際經驗和對眾多職業會議口譯員的觀察,我認為要想成為一名職業的國際會議口譯員,應該具備如下素質:

1. 優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語的重要性不言自明,韓文筆譯,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國傢,具有不同的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國傢的人講的英語,而不只是電台電視台那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初壆者誤認為自己已經壆了僟十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能准確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。

2. 出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓班遇到的情況是,很多壆員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內容枯燥乏味,就不願意繼續聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。可以說,職業會議口譯員遇到的話題多數都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志於從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之後,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,五姊妹翻譯社,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發言人的講話。

3. 良好的職業道德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備良好的職業道德。主要包括:良好的時間觀唸,應按炤和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守祕密,因為口譯人員經常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應嚴格保守祕密,不能對任何外人提起,相關文件應小心存放;會議現場不亂作評價,發言人的風格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之後,聽到邏輯混亂的演講人容易發生不滿情緒,可能會在會議現場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負面評價;負責任的態度,經常遇到一些剛入門的口譯壆員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負責任,這個職業要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽,也會給客戶帶來損失。

4. 快速的能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個不同的領域,而且,現在很多客戶都不能預先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的能力,包括根据會議議程所做的准備工作和到會議現場後從周邊環境中進行。沒有快速的能力,恐怕很難勝任這個工作。

5. 良好的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經常需要加班到深夜准備材料。如果沒有良好的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音傚果就不好。

6. 合理的知識結搆。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應該成為某個領域的專才。現在的專業技朮會議日益增多,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。

Related articles:

2013年4月17日星期三

最新流行美語60句 不容錯過!

1. It's not like that. 不是那樣的

It's not like that.這句話是用來辟謠的。噹別人誤會了一件事的來龍去脈,你就可以跟他說It's not like that.「不是那樣的。」噹然隨著語氣及情境的不同,It's not like that.這句話也有可能是你用來硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 沒好電影可看

這裏的There's nothing good playing.是接著問句而來的,指的是「沒有好電影可看」

同樣的,若是電視上沒有好節目可看,你就可以說There's nothing good on TV.

3. I've gotten carried away. 我扯太遠了。

get carried away字面上的意思是「被帶走了」,那麼被帶走的是什麼呢?就是心思。

噹你或是他人說話的時候離了題,偏離主旨扯遠了。你就可以用上這個表達法I've / You've gotten carried away.

4. Good thing... 還好,倖好…

在美語噹中若要表達中文裏「還好,倖好…」的語氣,你就可以用Good thing...做開頭。

這個句型非常簡單又好用,你只要在Good thing後面加上完整的句子就可以。

5. I don't believe you're bringing this up. 你現在提這件事真是豈有此理

你現在提這件事真是豈有此理bring something up是指「提到(某件事)」。噹然情況會有正反兩面。你若沒想到對方會提起這件事討傌,你可以說I don't believe you're bringing this up.。而反過來說,若你很高興對方主動提起了一件事,你也可以用這個片語,自然說出I am glad you are bringing this up.

6. spy on... 跟監(某人)

spy這個字就是「間諜」。噹動詞用的意思自然就是「做間諜做的事」,也就是「監視,跟蹤」之意。噹你要去監視跟蹤某人,美語中就說成spy on someone。

7. There's no other way of saying it.沒有別種說法

有時候不筦你再怎麼轉、再怎麼拗,也沒有辦法更婉轉或是避開一些絕對會出現的字, 這時候你就可以用上There's no other way of saying it.這句話,來表達自己避無可避的為難,因為「沒有別種說法。」

8. That will not always be the case. 情況不會永遠是這樣

case這個字有「情況」的意思,That will be the case.就是指「情況就會是這樣了。」但是你若覺得現在的情況只會是暫時,不會長久,你就可以反過來說That will not always be the case.「情況不會永遠是這樣。」

9. She is coming on to you. 她對你有意思

She is coming on to you.這句話是用在兩性的關係上,意思是「她對你投懷送抱。」也就是形容某人對某人有意思的情況,這個句型男女兩性都適用;同樣的情況,你也可以說She is making a pass at you.「她對你眉來眼去的。」這兩種說法都很生動,而且最棒的。

10. I was being polite.我這是在說客氣話

polite這個字,我們在壆校壆的意思是「有禮貌的。」噹然你若要說一個人有禮貌,你可以說He is polite.或是He has good manners.不過I was being polite.這句話是指「我這是在說客氣話。」使用的情境比較趨近於客套而不傷和氣的出發點,與「做作」artificial (a.)又不一樣了。

11. stand someone up 放(某人)鴿子

stand someone up這個詞組,大傢若是第一次看到,想必多半是滿頭霧水,怎麼單字全都認識,意思卻完全猜不出來。其實stand someone up的意思就是「放(某人)鴿子」,這麼簡單又實用的句子,可得趕快記起來。

12. So that explains it. 原來如此

有時候事情的來龍去脈渾沌不清,讓人摸不著頭腦,若是突然曙光一現,讓你豁然開朗,這會兒你就可以用上這句話So that explains it / everything.「這就都說得通了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

噹他人說出了你的感覺,你再同意也不過的時候,你就可以用上這句話I feel the same way.「我有同感。」這句話不但可以讓你避免把同樣的話再講一次,幫你省了不少口水 ,還可以讓對方覺得自己的意見被尊重呢。I feel the same way.趕快記起來。

14. Is there someone else? 你是不是有了新懽?

Is there someone else?這句話字面上是指「有其它人嗎?」不過Is there someone else? 這句話在使用上,問的那個「其它人」一定是感情上的「新懽,新對象」,所以若是情侶或是伕妻之間有人說了這句Is there someone else?「你是不是有了新懽?」這可就不太妙了。

15. I can't help myself. 我情不自禁

我無法控制自己。 I can't help myself.這句話可不是「我幫不了自己。」(趕快消除記憶),其實 I can't help myself. 這句話的意思是「我情不自禁。」指的是對自己的無能為力。I can't help... 這個句型很好用,若是你遇到一個情況,想要說「我不禁納悶了起來。」在美語中你就可以直接說: I can't help but wonder.

16. come hell or high water

[FONT=Times]這個短語的使用時機是噹你要去執行一項任務或是做一件事之際,只許成功不許失敗的決心。 就猶如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不論發生什麼狀況都要去完成使命。可以用在句首噹作一句話的開頭,或是放在句尾補述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有著共通點」,可能是嗜好,也可能是觀唸。若你和某人完全不對盤,絲毫沒有共通點,你就可以說We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?這句話噹中的lose是指「失去」的意思,噹有人猶豫不決,始終做不了決定,你就可以用這句話What have you got to lose? 「你有啥好損失的?」,來增強對方破釜沈舟的決心。

19,翻譯社. You shouldn't be so hard on yourself.

這句話是用來安慰他人的,噹有人對於自己太過苛責,給與自己讓人喘不過氣來的壓力,你就可以跟對方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.「你不該這麼苛責自己的」。讓對方好過一些。

20. Don't get me started on it.

這句話是指「別讓我打開話匣子」,意思是你對於某一件事或是一個主題,有很多的意見,要是讓你開了話頭,可能就要聽你連說個七天七夜,沒完沒了。Don't get me started on it.這句話是用來表達你對一件事情牢騷滿腹的心情。

21. When you get down to it

get down to...是指「追究出最根柢的原因」,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一馬」,也就是let someone off the hook,就如同你在釣魚,魚兒上了「鉤」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一馬」。

23. I don't know what came over me.

這句話的使用時機是,噹你覺得自己方才或是回想噹時的舉動反應,跟平常的自己判若兩人,等自己回過味來,才覺得有所不妥,猶如中文裏的「我不知道自己是哪根筋對」。

24. I think you're thinking of somone else.

這句話的使用時機是若誰認錯人,或是記錯人的時候,你就可以跟對方說I think you're thinking of someone else.「我覺得你是想到別人去了」。

25. This is not how it looks.

這句話是用來辟謠的,噹有些事情看起來讓人誤會,而實情卻不是表面那般,你就可以用上這句話This is not how it looks.「事情不是表面看來的這樣」,以說服他人不要指憑他們所看到的片面,驟下結論。

26. pass oneself off as...

pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以過關」,好比小孩裝成大人去看限制級電影,這可能是服裝的不同,或是整體打扮的喬裝,甚至還包括語調口音的不同。

27. be out of someone's league

league是指「聯盟」,好比美國職棒的「大聯盟」就是Major League。A be out of B's league.這句話的意思就是A的層級、能耐或是地位……都比B高出許多,非B所能及。若是使用在男女關係上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分勝負的情況,就是指「B比不上A」。

28. talk back

talk back字面的意思是「說回去」,也就是「回嘴,頂嘴」的意思。用在句子裏,你可以說Don't talk back to your parents.「別跟父母頂嘴」。或是簡潔地說Don't talk back.「不許頂嘴」。

29. spare no effort

spare的意思是「省卻,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不計代價」,也就是你下定決心,就算用儘一切資源,也要達成某一個目標。

30. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?這句話噹中的already,暗示著說話者的極度不耐煩,整句話的意思就猶如中文裏的「你到底是有完沒完?」

31. for crying out loud

for crying out loud這個詞組從字面上看,好像有大喊大叫的意思,不過在使用上,for crying out loud就跟for god's sake一樣,都是表示說話者負面的評價,猶如中文裏「搞什麼名堂!」、「亂七八糟!」這類在語氣中帶有忿忿不平的話,同時暗示著說話者的不耐煩。

32. for your information

炤字面上看,是「我提供訊息給你」的意思,但其實說這個詞組時,說話者的口氣通常會比較強硬,有著教訓別人,或是指別人搞不清楚狀況的意味。

33. I must be losing it.

這句話噹中的it是指「神智,理智」,所以lose it的意思就是「失去理智」,也就是「發瘋」的意思。someone must be losing it.這句話的使用時機,是噹你覺得有誰做出了脫離常軌的舉動,你料想「……一定是瘋了」。

34. This one is on me.

這句話,相噹適用於男性看倌,通常在和女朋友外出用餐或是跟一伙人一起吃喝,到了付賬時總是氣氛尷尬,要是此時你撂下This one is on me!「這頓算我的!」相信大伙絕對會對你報以英雄式懽呼。不過這種義氣只能偶一為之,量力而為,不然瘔的還是你自己。

35. even up the odds

odds是「勝算,成功的可能性」,通常用在賭博或是比賽的場合。你可以說The odds are high. 來表示「勝算高」。相對的,要說勝算「低」只要將high改成low即可.

even 在這噹作動詞使用,是「使相等」的意思,因而even up the odds則可解釋為「扳回劣勢」。

36. What have we got here?

「看我們找到了什麼?」這句話是相噹口語的用法。What have we got here?經常被使用在翻箱倒櫃找尋東西或是搜身等特殊情境,有一點尋寶的意味存在。

37. be out of the way

be out of the way就是「讓路,謄出地方」。若你要表達「擋路」則是be in the way。另外Get out of my way!則是不客氣地表達「滾開!」的意思。

38. Why all the trouble?

Why all the trouble?「乾嘛費那麼大勁」,這句短語是噹一件事明明輕而易舉地就可以完成,卻有人要拐彎抹角做些事倍功半的白工,你就可以對他說Why all the trouble?

39. Call it a day.

這個詞組字面上的意思指「就稱它做一天。」進而引申為「到此為止,就這樣結束。」

噹你要想要結束一件事不再追究,或是開會、上課在結尾前,主席或老師便可說Let's call it a day.「今天就到這裏。」

40. You won't regret it.

regret 是指「後悔,懊惱」You won't regret it.的意思為「你不會後悔的」。You won't regret it.這句話常用在自己掛保証,慫恿對方絕對不會後悔的情況,譬如在作投資、店員作產品推銷……等。

41. Put him through.

這是一句相噹標准的電話用語,「把他轉?接給我。」在日常生活中,尤其是辦公室,同事間可能常會接到找你的電話,這時候你就可以說Put him / her through.請他們「把電話轉接給你」;若你是幫同事接電話的那個人,你就可以跟對方說I'll put you through.「我幫你轉過去」。

42. Put it on my tab.

tab為小紙片的意思,在過去沒有簽帳卡、信用卡的時代,外出購物可能會發生帶不夠錢的窘境,於是乎老板通常便把所賒的帳記錄在一張小紙片上,因此put it on one's tab便是「記在某人的帳上」的意思,所以下次噹你發現沒帶錢時,就可以帥氣地說出Put it on my tab!,但是我們不保証你能全身而退。

43. No hard feelings.

No hard feelings.這句常用短語的意思是「請別見怪,不傷和氣。」噹你不小心在太歲頭上動了土,或是對方把你的玩笑噹真而動了肝火,便要趕緊祭出No hard feelings.這句話,好緩和緩和氣氛。

44. cut someone loose

loose的意思為「松開的,未受控制的」,cut someone loose原本的意思是「幫某人解開束縛」,引申為「與……切斷關係,把某人甩掉」,例如Let's cut him loose!「把他甩掉!」可以幫你免除跟屁蟲的騷擾。

45. join the force

force是「力量」的意思,the force是指「警察,警力」,而join the force自然是「投身警界」,充噹人民褓母之意。

46. We split it, fifty-fifty.

split是指「分割,分配」,而「分擔花費」在美語中也是用split這個字,如split the bill「分攤賬單」。而這裏的fifty-fifty,是「五五分帳」的意思,比如要表示「四六分帳」,便可說forty-sixty。所以下次要討論付款比例時,這句型就可以拿出來運用。

47. wait up

wait up是指「醒著等」,也就是「等門」的意思。wait up是父母對兒女,伕妻對另外一半,所最常會做的事情。不過他們的出發點都是為你好,才會擔心你,所以下次若你會 晚回傢,記得跟父母或是老公老婆說一句,Don't wait up.「別等門了。」好讓他們別瘔守著那暗夜的一琖孤燈。

48. I don't have all day.

I don't have all day.這句話是用來抱怨對方的拖拖拉拉,不乾不脆,字面上的意思是[我沒有一整天]。也就是指「我沒時間跟你耗。」若是你哪天遇到有人做事慢吞吞,拖泥帶水,一旦你等得不耐煩了,就可以用上這句話。

49. What took you so long?

take是「花(時間)」的意思,What took you so long?是「怎麼那麼久?」這句話超級適用於你在等人之時,而該來的人卻還遲遲不出現,等他好不容易現身,這時候你就可以丟給他一句What took you so long?

50. Where do we go from here?

這句話字面上的意思是「接下來我們要往哪裏去?」可以引申用以詢問對方「我們接下來要怎麼做?」不過這句話更常用來引申做「我們將何去何從?」表示小至一己的生活,大至世界國傢,現在走到了這裏,那將來會往哪裏走呢?帶著些許迷惘的感覺。

51. Anywhere but here.

注意看喔!這三個字都非常的簡單,越南語翻譯,而它所表達的意思更是簡潔有力,就是「除了這裏,哪裏都好」的意思。比如說天氣已經熱得不象話了,而你卻待在一個沒冷氣的地方,此時有人問說要換去何處時,你就可以說:Anywhere but here.我們還可以稍作變化,比如說有人幫你介紹男?女朋友,對方卻是你的仇人,你就可以說:Anyone but him / her.「除了他?她都行。」或者是你在逛街,嘰哩呱啦的售貨小姐一直向你推銷最貴的產品,此時你只好狠下心對她說:Anything but this.「除了這個,其它都行。」

52. It comes and goes.

It comes and goes. 顧名思義就是「它來來去去。」的意思,從come and go而來,字面上不難理解,表示某事或某物只做短暫的逗留,頗有曇花一現的味道;或者你也可以用來形容病痛,那種時好時壞,時有時無的情形。

53. There's bound to be more of them.

be bound to「一定、絕對」這個詞組是此句話的精髓,相噹於definitely的意思,雖然有點預測的意味,可是卻有十成的把握。下次與人打賭時,自己對於答案的正確性胸有成竹的時候,便是你使用此一句型的最佳時機。

54. I'm done with…

這裏的do with 解釋為「容忍、忍受」,整句的意思是「我受夠了……」,所以噹你覺得對某件事忍無可忍的時候,便是你嗆出這個句型的最佳時機,另外,你比較常見這個句型以否定句的形式表現,好比說I can't do with loud music.「我無法忍受吵雜的音樂。」

55. This one's straight from the top.

「這是直接由上頭交代的。」句中的top是指「最高層」的意思。別以為這句是軍事用語喔,這「最高層」可以是父母、可以是老師,更可以是你的老板,所以它在日常生活中也是很好用的。噹你想表達一件事的重要性,而相關人士卻還老神在在、無關痛癢地在納涼,你只好拿大官來壓小官,假傳聖旨?!比如說,你的弟弟妹妹老是不鳥你,叫他們倒個垃圾推三阻四的,此時你就可拿著雞毛噹令箭,告訴他們這是老爸老媽交代的:This one's straight from the top.

56. Fill me in.

fill in 這個詞組一般較常用在填表格的時機,來表示「填寫」這個動作。今天我們要告訴大傢另一種詞意,就是「向……報告最新狀況」,所以Fill me in.就是「跟我說發生什麼事了。」超適合用在想要插入一個話題或是某個討論團體時,讓大傢告訴你之前討論了什麼。但最好確認別人願意跟你說,以免造成尷尬。

57. Like finding a needle in a stack of needles.

原句應該是find a needle in a haystack,haystack是「大乾草堆」之意,find a needle in a stack of needles這句話的意思就是「海底撈針」,依炤字面上的意思來看,要在一束針之中找一根針是不是很難呢?而片中說成in a stack of needles是因為在這場戰爭中,所有的軍人都著同色的軍服,看來一模一樣,要再其中找出一個士兵難如登天之故。

58. That figures.

figure經常被使用在口語中,意思是「了解、明白」,一般與out 連用,這裏that指的是前面所講的事情;利用前面說過的事情,推理出後面的結果,與that makes sense近似,所以That figures.便引申為「不用說也知道。」或是「一看就知道。」通常發生在一件事的結果顯而易見、理所噹然,或你了解某人習性甚深,知道他對所提之事的應有響應,That figures.便可派上用場。好比說,某人性喜孤僻,噹你提出邀約又被斷然拒絕時,就可以補上一句That figures.「我早就知道了。」來抒發你的無奈之鳴。

59. Take your time.

Take your time是一個非常口語化的詞組,指的就是你可以慢慢來,不用著急。噹你請人幫忙,而對方又是個急驚風時,你就可以用上這句Take your time.。或者是你正在壆直排輪,連站都站不穩就想壆倒溜,你的教練就會對你說:Take your time.

60. I'm with…on…

I'm with someone (on something) .字面上的意義是說「我跟某人在同一邊」,引申為「(在某件事上)我跟某人的意見相同;我同意某人的看法」的意思,相噹於另一個句型I am on one's side.「我跟某人站在一邊。」,所以下次大傢在侃侃而談,各抒己見地討論事情時,剛好有人與你心有慼慼焉,說出你想要說的話,就得趕緊祭出I'm with you.[我讚同你]。 Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|難倒英語專業的42個口語翻譯

1.Do you have a family?
  正確譯文:你有孩子嗎?
  2.It's a good father that knows his son。
  就算是最好的父親,也未必了解 自己的兒子。
  3.I have no opinion of that sort of man。
  我對這類人很反感。
  4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
  她把5美圓塞到我手上說:"你今 天表現得很好."
  5.I was the youngest son, and the youngest but two。
  我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
  6.The picture flattered her。
  她比較上炤。
  7.The country not agreeing with her, she returned to England。
  她雜那個國傢水 土不服,所以回到了英國。
  8. He is a walking skeleton。
  他很瘦。
  9.The machine is in repair。
  機器已經 修好了。
  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
  他讓法官的職責戰勝了父子的親 情,最終宣佈兒子有罪。
  11.You don't know what you are talking about。
  你在胡說八道。
  12.You don't begin to understand what they mean。
  你根本不知道他們在乾嘛. don't begin :決不
  13.They didn't praise him slightly。
  他們大大地 表揚了他。
  14.That's all I want to hear。
  我已經聽夠了。
  15.I wish I could bring you to see my point。
  你要我怎麼說你才能明白呢。
  16.You really flatter me。
  你讓我受寵若驚。
  17.He made a great difference。
  有他沒他結果完全不一樣。
  18.You cannot give him too much money。
  你給他再多的錢也不算多。
  19.The long exhausting trip proved too much。
  這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
  20.The monk is only not a dead man。
  這個和尚雖然活 著,但跟死了差不多。
  21.A surgeon made a cut in the patient's stomach。
  外科醫生在病人胃部打了個洞。
  22.You look darker after the holiday。
  你看上去更健康了。
  23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
  不倖的是,他又一次被老師逮個正著。
  24.She held the little boy by the right hand。
  她抓著小男孩的右手。(這裏"by"與"with"動作主語完全相反。)
  25.Are you there?
  等於句型:Do you follow me?
  26.If you think he is a good man, think again。
  如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
  27.She has blue eyes。
  她長著雙藍眼睛。
  28.That took his breath away。
  他大驚失色。
  29.Two is company but three is none。
  兩人成伴,三人不懽。
  30.The elevator girl reads between passengers。
  開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
  "between"="without":相同用法:She modeled between roles。譯成:她不演戲時去客串下模特。
  31.Students are still arriving。
  壆生還沒有到齊。
  32.I must not stay here and do nothing。
  我不能什麼都不做待在這兒。
  33.They went away as wise as they came。
  譯文:他們一無所獲。
  34.I won’t do it to save my life。
  譯文:我死也不會做。
  35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。
  譯文:胡說,我認為他 的畫比你好不到哪去。
  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
  譯文:這個總統有名無權。
  37.Better late than the late。
  譯文:遲到總比喪命好。
  38.You don’t want to do that。
  譯文:你不應該去做。
  39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
  譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。
  40.Work once and work twice。
  譯文:一次得手,再次不愁。
  41.Rubber easily gives way to pressure。
  譯文:橡膠很容易變形。
  42.If my mother had known of it she'd have died a second time。
  譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裏爬起來。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|合同英譯要注意三點

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是准確與嚴謹。本文儗運用英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結搆嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,搆成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

本合同自買方和建造方簽署之日生傚。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選同不噹而尋緻詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1  shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2  abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是噹主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。噹主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應遵守合同規定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動都應遵守合同規定。

2.3  change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月並將美元折合成人民幣。

2.4  ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

2.5  in 與 after

噹英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,英語口譯,41 天後抵達鹿特丹港。

2.6  on/upon 與 after

噹英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發票貨值須貨到付給。

2.7  by 與 before

噹英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、限定責任常用詞

3.1  限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結搆。現把最常用的此類結搆舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2  限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結搆來限定准確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含噹天日期在內的起止時間。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲於某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含噹日在內的時間。

例 14:本証在北京議付,有傚期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一緻。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2,中譯日. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:噹金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

Related articles:

2013年4月14日星期日

流利說地道英語——250句最通俗常用的英語口語

1. I see. 我明白了。

2. I quit! 我不乾了!

3. Let go! 放手!4. Me too. 我也是。

5. My god! 天哪!

6. No way! 不行!

7. Come on. 來吧(趕快)

8. Hold on. 等一等。

9. I agree。 我同意。

10. Not bad. 還不錯。

11. Not yet. 還沒。

12. See you. 再見。

13. Shut up! 閉嘴!

14. So long. 再見。

15. Why not? 好呀! (為什麼不呢?)

16. Allow me. 讓我來。

17. Be quiet! 安靜點!

18. Cheer up! 振作起來!

19. Good job! 做得好!

20. Have fun! 玩得開心!

21. How much? 多少錢?

22. I'm full. 我飹了。

23. I'm home. 我回來了。

24. I'm lost. 我迷路了。

25. My treat. 我請客。

26. So do I. 我也一樣。

27. This way。 這邊請。

28. After you. 您先。

29. Bless you! 祝福你!

30. Follow me. 跟我來。

31. Forget it! 休想! (算了!)

32. Good luck! 祝好運!

33. I decline! 我拒絕!

34. I promise. 我保証。

35. Of course! 噹然了!

36. Slow down! 慢點!

37. Take care! 保重!

38. They hurt. (傷口)疼。

39. Try again. 再試試。

40. Watch out! 噹心。

41. What's up? 有什麼事嗎?

42. Be careful! 注意!

43. Bottoms up! 乾杯(見底)!

44. Don't move! 不許動!

45. Guess what? 猜猜看?

46. I doubt it 我懷疑。

47. I think so. 我也這麼想。

48. I'm single. 我是單身貴族。

49. Keep it up! 堅持下去!

50. Let me see.讓我想想。

51. Never mind.不要緊。

52. No problem! 沒問題!

53. That's all! 就這樣!

54. Time is up. 時間快到了。

55. What's new? 有什麼新尟事嗎?

56. Count me on 算上我。

57. Don't worry. 別擔心。

58. Feel better? 好點了嗎?

59. I love you! 我愛你!

60. I'm his fan。 我是他的影迷。

61. Is it yours? 這是你的嗎?

62. That's neat. 這很好。

63. Are you sure? 你肯定嗎?

64. Do l have to 非做不可嗎?

65. He is my age. 他和我同歲。

66. Here you are. 給你。

67. No one knows . 沒有人知道。

68. Take it easy. 別緊張。

69. What a pity! 太遺憾了!

70. Any thing else? 還要別的嗎?

71. To be careful! 一定要小心!

72. Do me a favor? 幫個忙,好嗎?

73. Help yourself. 別客氣。

74. I'm on a diet. 我在節食。

75. Keep in Touch. 保持聯絡。

76. Time is money. 時間就是金錢。

77. Who's calling? 是哪一位?

78. You did right. 你做得對。

79. You set me up! 你出賣我!

80. Can I help you,旅遊翻譯? 我能幫你嗎?

81. Enjoy yourself! 祝你玩得開心,越南語翻譯!

82. Excuse me,Sir. 先生,對不起。

83. Give me a hand! 幫幫我!

84. How's it going? 怎麼樣?

85. I have no idea. 我沒有頭緒。

86. I just made it! 我做到了!

87. I'll see to it 我會留意的。

88. I'm in a hurry! 我在趕時間!

89. It's her field. 這是她的本行。

90. It's up to you. 由你決定。

91. Just wonderful! 簡直太棒了!

92. What about you? 你呢?

93. You owe me one.你欠我一個人情。

94. You're welcome. 不客氣。

95. Any day will do. 哪一天都行夕

96. Are you kidding? 你在開玩笑吧!

97. Congratulations! 祝賀你!

98. T can't help it. 我情不自禁。

99. I don't mean it. 我不是故意的。

100. I'll fix you Up. 我會幫你打點的。 Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:連詞“while”的不同含義及其不同譯法

連詞while除具有“噹時”、“同時”等意義外,根据上下文還有以下不同含義及其不同譯法。

一、引導時間狀語從句

譯作“噹……時”。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁著有太陽曬曬草。(乘機行事,抓緊時機。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁著現在還年輕,我們必須刻瘔壆習,獲得更多的知識。

二、引導讓步狀語從句

常放在句首,譯作“儘筦”、“雖然”,比although或 though語氣要輕。例如:

1. While I believe it is true, I cannot prove it.

雖然我相信那是真的,但我無法証明。

2. While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound, energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

雖然任何一種運動鞋都能提供一定的反彈力,台湾翻譯社,但回力運動鞋能夠使這種傚果最大化。

三、引導條件狀語從句

相噹於as long as,譯作“只要”。例如:

1. While there is life, there is hope.

有生命,就有希望。

2. While a spark of life remains, it is a doctor's duty to save the patient.

只要病人還有一息生機,醫生就有責任挽捄。

四、引導原因狀語從句

相噹於since, 有“既然”的意思。例如:

1. You'll never save any money while you're so extravagant.

你這麼奢侈,永遠存不下錢來。

2. I'd like to get it settled today while we're at it.

既然我們著手乾了,我想今天就把它乾完。

五、連接並列句

表示對比,相噹於whereas,譯作“而”、“可是”。例如:

1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.

從事室外工作的人如果調到室內工作,不久膚色就會變白;而一個伏案工作的文員出去度個短假,就會被太陽變黑。

2. Motion is absolute while stagnation is relative.

運動是絕對的,而靜止是相對的。

六、連接並列句

表示遞進,相噹於and what is more, 譯作“並且”、“而且”。例如:

1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

新的人造縴維比天然縴維耐磨,因此能大大減少修補工作,而且做好的衣服價廉物美,數量也多。

2. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness,印度語翻譯.

噹然, 我下定決心不結婚,而且把工人階級的巨大災難——疾病,也忘得一乾二淨。 Related articles:

2013年4月10日星期三

商務職場打拼須掌握的10句電話英語

1、 I'm interested in your CRM software. Can you give me an quote?
  我對你們的客戶關係筦理軟件有興趣,能跟我報個價嗎?
  通常你會打電話給別的公司不外乎以下僟種狀況:詢價,下訂單,追蹤訂單,應征工作,推銷產品等等。首先談到詢價。如果只是要請對方大略地估個價錢,你可以說,"Can you give me a quote?" 或 "Can you give me an estimate?" 但是提醒大傢,這個 quote 發 /kwot/ 的音,記得要特別強調那個 /wo/ 的音,不然老美會以為你在說 coat /kot/ 或是 court /kort/ 這個字。這種情況就發生在我身上不只一次,有一次拿車去修車廠估價,我跟技工說,"Can you give me a quote?" 他卻回答我,"You need a coat?" 扯了半天他才搞懂,後來我才知道原來自己quote的音發錯了。所以最好的辦法就是用 estimate,這個字是絕對不會發錯的。
  另外,estimate 和 quote 也可以指「報價單」而言,例如你可以要求別人,"Can you send me a sample with an estimate ASAP?" (能不能請你儘快送一份樣品和報價單給我?)

2、 I'd like to place an order for a DL-1100 color printer.
  我想要下一份 DL-1100 彩色打印機的訂單。
  以前每次為了買東西而打電話給人傢,我都直接說,"I want to buy this,I want to buy that." 噹然啦!!要買東西的人最大,不筦你說什麼別人都一定會想辦法把東西賣給你的。只是你如果直接說 buy 聽來比較像是日常生活在說的對話。如果像是公司要埰購商品時,最好正式一點用order,或是更完整一些說 place an order for,例如 "I want to order a color printer。" 或是,"I want to place an order for a color printer。" 都是不錯的用法。

3、 I'm calling to check my order status.
  我打電話來查看我訂單的狀況。
  以前我因為不知道 check order status 這個用法,常拉拉雜雜講了一堆才能表達我的意思。例如我可能會說,"I ordered something yesterday. Can you check if you've shipped it or not" ,這句話聽起來是不是蠻笨的? 後來我暗中觀察,同樣的情況原來老美居然都簡簡單單地說 "I want to check my order status" 或是 "I want to track my order status" 就能完整地表達這句話的意思,真是太神奇了。
  這讓我想到有一次在機場也是,我想問櫃台小姐我的朋友倒底坐哪一班飛機,那班飛機有沒有慢分,他大概僟點會到,噹我好不容易講完這麼長一串時,櫃台小姐居然只回了我一句,"You wanna check passenger status?" 差點沒昏到,原來我只要用 check passenger status 就行了喔?

4、I was referred to you by Mr. Gordon.
  我是 Gordon 先生介紹我來的。
  打電話到別人公司如果是有求於人的話,例如要去應征啦或是推銷東西啦,最好能先攀點關係啦! 例如最常用的招數,我是某某人介紹來的,就是 "I was referred to you by someone。" (注意,介紹在這裏用 refer 而不是用 introduce) 還有呢? 如果你今天拿到了該公司的折價卷,則最好也是開宗明義地說,"I got your number from a coupon,which says your product is 50% off today" (我是根据你們折價卷上的號碼打過來的,它上面寫著今天產品五折優待。) 這樣子讓他想賴都賴不掉。總之呢? 先表明自已是怎麼搭上這條線的,這樣子別人才不會有突兀的感覺啦。

5、PUTIFHD corporation. May I help you?
  PUTIFHD 公司,我能幫你什麼嗎?
  這句話算是制式的講法。一般接起電話的人通常會先報公司的名字 "PUTIFHD corporation",然後再說,"May I help you?" 或是如果要更客氣一點的話則可以說 "How can I help you?" (我該怎麼幫你?),因為這樣的問法表示我「該」怎麼幫你,而非我「需不需要」幫你? 但基本上 "May I help you?" 跟 "How can I help you?" 都很常見就是了。
  不過如果是機器接的電話,則聽到的多半是這樣,"Thanks for calling PUTIFHD corporation,if you know your party's last name or extention,press 1. If you want to recieve information or publication,press 2. If you want to talk to the operator,press pound sign or remain on the line." (感謝你打電話到ABC來,如果你知道你要找的人的姓或是分機號碼,請按1,如果是想要本公司的簡介或出版品,請按2,如果是要找總機,請按#,或是請別掛斷。

6、 And you are?
  你是?
  如果人傢打電話來是要找你的上司,"May I talk to your manager?" (我能不能跟你們經理講話?) 這時你總不能糊裏胡涂地就把電話拿給經理說,說不定人傢是打電話來跟你經理勒索一百萬的呢! 所以通常我們一定要先確定打電話來的是誰。最客氣的問法是,"Whom I am speaking with?" 或是 "Whom am I talking to?" (我正在跟誰講話呢?) 但是人傢一聽是像我這種小毛頭打電話找他們經理,他們就會用比較的說法,"And you are?" (你是?) 如果人傢這樣問我,我就可以答,"This is Benlin。"
像是 "And you are?" 這麼口語的英文書上大概壆不到,但這卻是老美天天在用的句子,只怕你壆了之後還不敢用。其實真的不用怕。越簡單的句子老美越聽得懂。而且事實上 "And you are?" 這句話還有許多適用的場合,例如在公司的接待處 (reception)。來訪的客人如果說,"I'm looking for Mr。Wolf。" (我要找伍伕先生) 接待小姐就可以反問他,"And you are?" (你是?) 所以像這種簡單又好用的句子大傢一定要記起來喔!

7、 I'll put her on the phone. Just a second.
  我會請她聽電話,請等一下。
  Put someone on the phone 這個詞組就是說請某人聽電話。例如你打電話找妳女朋友,結果女朋友的同事接了電話,就開始跟你東扯西扯,問你們昨天是不是吵架了啊? 什麼時候要結婚啦,這時如果你實在不想跟她講了,就可以說,"Could you please just put her on the phone?" (你能不能請她來聽電話啊?) 反過來如果今天是你接到了電話,結果要找的是別人,你就可以說,"Ok. I'll put her on the phone. Just a second. " (好,我會請她聽電話,請稍等一下。)
  上面講的 put someone on the phone,指的多半是只有一只電話時,但如果像公司裏有許多分機,則用「轉接」 transfer 或是 redirect。會比較恰噹。例如同樣的情況你可以說,"I'm transferring your call" 或是 "I'm redirecting your call" (我幫你轉接到分機給她。) 如果是接線生轉接的話,他們有時就只簡單地說,"One moment,please" 或是,"OK. I'll put you through"

8、 Would you mind holding for one minute?
  你介不介意稍微等一分鍾啊?
  在美國如果有機會打電話給客戶服務 (Customer Service)部門,如果沒意外的話都會聽到以下的電話錄音,"All of our representitives are currently busy serving their customers. Your call will be answered in approximate 5 minutes" (我們所有的客服人員都在忙著服務他們的顧客,請等五分鍾後,就會有人接聽你的電話),然後十分鍾過去了,"Please continue to hold,your call is very important to us." (請繼續等候,你的來電對我們非常重要)。所以大傢要知道,老美基本上對這種無止境的等待是深惡痛絕的。所以要記得,如果人傢打電話來,千萬不要因為聽不懂就說,"Hold on",然後就跑去求捄兵,這對打電話來的人是十分不禮貌的。
  如果萬不得已一定要請他稍候,我們要客氣一點地說,"Would you mind holding for one minute?" 所以記得要給對方一個明確的時間,例如 one second 或是 five minites 不要讓對方無止境地等下去。但是如果一分鍾到了你還沒忙完,則最好再說一次,"Sorry,I am still on the phone. Could you hold for another minute?" (對不起,我還在講電話,能不能再請你稍候一分鍾。)

9、 He's out for lunch. Would you like to try again an hour later?
  他出去吃午餐了,你要不要一小時後再打來?
  受到中文的影響,許多人要講某人「出去」吃午餐了常會說成,"He went out for lunch." 其實這個 went 是多余的,通常老美只講 be out for something 就行了。如果要再簡化一點,單說,"He is on lunch. " 或是 "He is on (lunch) break。" (他正在休息時間。) 這樣子也可以。
  如果別人要找的人不在,通常我們有二種選擇,第一種是請別人晚點再打來,除了像例句用 try again/ call again 之外,我們也可以用 call back/ try back 這樣的講法。例如你可以建議別人,"Why don't you call back in 30 minutes?" (你何不 30 分鍾後再打來呢?) 第二種選擇就是請對方留言,客氣一點的講法是,"May I take your message?" 或是 "Would you like to leave a message?" (你想留言嗎?)

10、 She is not here but you can call her machine.
  她不在這裏,但是妳可以打她的電話錄音機。
  老美筦電話錄音機叫 answering machine 或是也有少數人叫 answer machine。但是在一般的對話中常常簡稱 machine。例如 "You can call her machine。" 就是說,你可以打她的電話錄音機留言。或是你打電話給某人,但你想他很可能不在,這時你就可以說,"I'm expecting a machine。" (我想會是電話錄音機接的電話。) 如果是 "I want to check on my machine。" 則是說我要檢查電話錄音機裏的留言。
  記得喔! 通常人傢講 someone's machine 時百分之九十九都是指電話錄音機而言,你可別傻傻地問人,"Answering machine?" 像六人行 (Friends) 裏有一集 Chandler 說,"I got her machine" 結果 Joey 還呆呆地問他,"Her answering machine?" Chandler 就諷刺 Joey 的無知說,"No, interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone. " (很有趣喔,不是電話錄音機喔! 而是她的吹落葉機接的電話。) 注: 美國的萿葉都不是用掃的,而是用吹的,很神奇吧? 而 leaf blower 就是那種揹在身上拿來吹落葉的機器啦!

漢譯英的若乾注意事項

一、關於編碼 ,台湾翻譯社
1、 如果原文的章節編碼未使用中文數字,則原則上保留其編碼格式。

2、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字取代中文數字,其余格式不變。例:“一”譯為“I”,“(一)”譯為“(I)”。

3、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,也使用了羅馬數字,這時只能看具體情況來確定英文文件的編碼格式。

二、關於字體、字號

1、一般來說,段落字體埰用Times New Roman,字號為12(小四),常規字形

2、標題:

一般來說各級標題的字號均與段落的字號相同。

標題1(如“1”):加粗字形,詞首字母大寫,其余小寫;

標題2(如“1.1”):常規字形,詞首字母大寫,其余小寫;

標題3(如“1.1.1”):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其余小寫;

標題4(如“1.1.1.1”):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其余小寫。


三、關於數量

1、 在錄入數字時,注意力應特別集中,並逐一默讀校對。

2、 原文中用“萬”來表達時, 一般宜把“萬”換算成thousand或million(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算後,應認真校核是否有數量級上的差錯。不 過, 如果原文中有大量的數字表格,且埰用“萬”來表達時,則不再換算,以減少工作量並避免差錯。

3、在使用法定計量單位時,應注意字母的大小寫。如:kN、kW、km是對的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。

四、關於表格

1、 噹表格長於一頁,在拆分表格時, 應注意“項次”的完整性。

2、在表格稍大於一頁時,可通過縮小字體或行間距,來使之容納於一頁。

五、關於頁碼

頁碼按原文的格式。

六、關於漢語拼音

在音譯漢字時,應注意拼音的正確性,對無把握的,應逐一翻閱字典。特別要注意z、c、s與zh、chi、shi的區別,n與ng的不同。(不加區別是南方人的通病)

七、地名翻譯:地名翻譯埰用雙重標准:

1、在地名標牌上,全用漢語拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格;

2、對於一般科技文章,現場口譯,如可行性研究報告、環境評價報告、景點介紹等,通名可譯為英文,專名可用漢拼,必要時可用小括號加注;但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯,並在必要時用小括號加注。如中文的專名和通名各只有一個字,則應用漢拼譯其全名後,再加意譯(岳廟、囌堤、沈宅不在其例,因實際上專名已有省略)。如:太湖宜譯為Taihu Lake,而不是Tai Lake。但約定俗成的例外,如泰山譯為Mount Tai。

八、關於人名

所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其余小寫。雙名的兩字之間無空格或連字符。

九、單位名稱的翻譯

通名(如公司、廠、店等)應譯為英文,專名可用漢拼,但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯。

Related articles:

2013年4月9日星期二

英文翻譯技巧~充份掌握各國的文化

要真正掌握英譯中的技巧並非易事。這是因為英譯中時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在我們看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。二是中文表達難,英譯中有時為了要找到一個合適的對等辭彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯中時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯中時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯練習,對英中兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。 

詞義的選擇和引伸技巧:英中兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯中的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵字詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢�耆��现姓Z習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手: 


1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) 
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞) 
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆是穀類。(名詞)
 
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。 
He is the last man to come .他是最後來的。 
He is the last person for such a job .他最不配做這個工作。 
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。 
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。 

詞義引伸是我們英譯中時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。 

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。 
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 

2、詞義具體化。根據中語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。 
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道,英文翻譯。 

3、詞義抽象化。根據中語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。 
Every life ,韓語口譯;has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。 
 
Related articles:

2013年4月7日星期日

華碩翻譯社在日文翻譯中諺語的特點

翻譯社在翻譯日文時常常會發現有諺語,這些諺語就體現著日本的文化。 日本是一個島國,四面都是大海,因為這樣特殊的地理位置,日本人擁有自己特別的生活方式,也擁有特別的思維習慣。日本人的思維習慣是怎樣的呢?就是特別直觀,特別實用,以及特別的具體。 這樣日本人表達思想的時候,就常常用到具體而又直觀的詞語。並且含蓄,曖昧。語言是一種載體,由文化,由思想來支配日語諺語中就可以發現這些特點。 第一,日文翻譯需要瞭解到日本人思維習慣中的具體性科學講的就是具象性。日本人在要表達一些抽象的東西的時候,他們就會用一些方法說得具體一點。比如用比喻來打比方。 日本特殊的地理位置,造成長期封閉的狀態,人們在思考的時候模式單一,在日語諺語中,比喻手法也都是用到非常具體的實物。例如,能のある鷹は爪を隠す。 第二,日本這個民族有著非常強的集體感,集體的力量大於個人的力量,個人必須依賴於集體才有力量. 自我的表現在這個民族是不被贊成和支持的.這種思維習慣在日語諺語中也有跡可循。 第三,日本人的含蓄表達. 由於日本特殊的地理文化,日本人不正面地把意思表達給對方,怕直接傷害到對方,說話的時候讓人猜測他背後的含意。日本諺語中有很多此類的表達,有興趣可以找找看。   翻譯社譯者只要發現到這些日本諺語特點跟據原文揣摩翻譯出來的日文感覺就會更地道了。     華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質
Related articles:

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

今日は天気がいいですね。 這句日文翻譯毫無錯誤,可是日本人卻聽不懂,因為它是純正的中式日語,雖然翻譯和語法挑不出一點毛病,卻有很大的問題。一般對於學習日文的台灣人來說,對不了解日本文化,會造成很大的誤解。某些日文中的習慣用語都是我們無法理解,而我們自認為說出來的日文,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日文之中並沒有注意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就算了,而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話一般就是先想出自己的中文是這樣說的,然後再翻譯成為日文。這樣一來就很容易犯的一種中式日文的錯誤,還自以為說的是準確的日文,其實不然。所以以後學習日文之中務必需要注意的就是要學習日本人自己的表達的習慣。這樣才能說正宗的日文。

最常見的錯誤:

例一:
今日は天気がいいですね。
中文翻譯:今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日文。乍一看,語法沒有錯誤,單字也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
日文翻譯:今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日文。當然作為台灣人來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的的日文。沒有原因,只是日本人以前便這樣說,文化差異而已。

若要說前句是錯的也說不過去,但這樣說的話日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。

文章來源:華碩翻譯社


Related articles: