還記得小時候看畫蛇加足的動畫片時,覺得那個人好愚呀,畫完沒事便歇著唄,坤嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實,長年夜之後發現,良多時候我們也會犯畫蛇添足、多此一舉的錯誤。那麼,英語裏的“多此一舉”怎麼說呢?即“gild the lily”。
“Gild the lily”字里意义是“給百合花鍍金”。這種表達方法來自戲劇大師莎士比亞。他正在歷史劇《約翰王》中寫讲:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百开涂上顏色,給紫羅蘭灑喷鼻火,把冰磨润滑,給彩虹添顏色,英漢翻譯,是多此一舉的。)後來,“paint the lily”就演變成了“gild the lily”。
看上面例句:
ment on this would be to gild the lily.(對此發表評說無異於畫蛇添足。)
没有评论:
发表评论