美國有一個著名的女作家,名叫賽珍珠,在1938年獲諾貝爾文學獎。這位女作家不僅是個中國通,而且有強烈的中國情結。她出生剛4個月,還在繈褓之中,就被父母帶到中國,在鎮江生活了14年。她自己成家以後,又在江蘇和安徽等地教書寫作,前後在中國度過了40年的時光。她曾說:“我一生到老,從童稚到少女到成年,都屬於中國。”
按理說,這樣一個在中國傳統的私塾式教育下成長起來的美國女作家,對中國的文化和習俗,應該是非常熟悉了。事實上,她在童年就經常聽奶媽給她講各種民間傳說,聽廚師給她講三國和水滸傳的故事。連她自己都覺得,她與中國人沒什麼兩樣。
正是因為受到中國傳統文化的薰陶,賽珍珠以她的言行,有力地駁斥了一些西方人關於中國人是 劣等民族的論調。而且,她決定把中國的古典名著《水滸傳》翻譯成英文。然而,正是在《水滸傳》的譯文中,賽珍珠由於對原文理解有限,完全是無心地把她的英文讀者玩弄了一把,使那些高鼻子藍眼睛的讀者,對我們這些龍的傳人,產生了一些誤解。
首先,她把《水滸傳》這個書名,翻譯成《All Men Are Brothers》。稍通英文的人都知道,這個譯名的意思是“四海之內皆兄弟”。於是,賽珍珠的讀者,以為《水滸傳》這本書是一部純粹講江湖義氣和朋友感情的著作,對這部名著真義的瞭解,大大地打了折扣。然後我們來看一個情節的翻譯。《水滸傳》第31回有這麼一段描寫:武松走到一個土岡子下面的鄉村小店,見店主給別的客人準備了雞和肉,卻不肯把肉給自己吃,氣得大罵店主。原文如下:武行者心中要吃,哪裡聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!” 我們大家都知道,武松在這�喝出來的“放屁!放屁”,是指責店主“胡說八道”,而不是真的要店主放屁。但賽珍珠卻把這裡的意思理解成了後者。於是,她把這兩個“放屁”翻譯成英文時,連用了兩個命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大發雷霆,命令店主放屁,而且要連續地放。
這種翻譯,自然會在歐美的讀者中,造成對中國人性情的誤解。他們想:中國人太難纏了,他們發脾氣的時候,就會命令你放屁。可是屁這個東西,豈是說放就能放的?你若是放不出來,豈不更加惹惱了他?於是感慨一番:中國真是個神秘的國度啊,中西文化差異實在太大了!當然,這些歐美的讀者,不過是被賽珍珠無心的玩弄了一回。賽珍珠誤譯的地方,還不止這兩處。這裡不一一列舉。幸好《水滸傳》的英譯本不止賽珍珠的這一個,英國人狄金森也有一個譯本,評論家認為是個很好的本子,至少不會使歐美的讀者鬧出對中國人的誤會。
没有评论:
发表评论