2013年3月29日星期五

日文中平時較難翻譯的短語

日文中平時較難翻譯出的短語
 
挖耳屎      耳かきする・耳掃除する 

抄近路      近道をする・近道を行く 

闖紅燈      信號無視する 

放音樂      音楽をかける 

擠時間      時間をつくる・さく 

刮魚鱗     うろこを取る 

哄孩子     子供をあやす 

曬太陽     日向(ひなた)ぼっこする 

失約      約束を破る 

爽約      約束をすっぽかす 

洗膠捲     (フィルムを)現像する 

砍樹          木を切る 

洗牌      パイをきる 

眯雙眼     両目を細める 

撳圖釘     ガビョウをさす 

探過身子    體・身をのり出す 

翻身      寢返りを打つ 

疊衣服     服をたたむ 

吃手      おしゃぶりする 

說夢話     寢言を言う 

吃糖      アメをなめる・しゃぶる 

做夢         夢を見る 

合口味     口に合う 

打鼾      いびきをかく 

搖尾巴     シッポをふる 

織毛衣     セーターをあむ 

開/關電門    スイッチを入れる・つける/スイッチを切る・落とす 

燒開水     お湯を沸かす 

梳頭      髪(頭)をとかす 

開電視/空調   TV/エアコンをつける↔TV/エアコンをけす 

吹口琴/笛子   ハーモニカ/笛を吹く 

吹口哨     口笛を吹く 

拉小提琴    バイオリンを弾く 

彈鋼琴     ピアノを弾く 

掛電話     電話を切る 

換成零錢    (お)金をくずす 

刮鬍子     ひげをそる 

熨衣服     アイロンをかける 

記日記     日記をつける 

蓋被子、毛毯  布団・毛布をかける 

對鬧鐘     目覚し時計をかける 

挫傷手指    つき指(を)する 

點眼藥     目薬をさす 

出汗      汗をかく 

伸懶腰     のびをする 

摺傘      傘をたたむ 

打傘       傘をさす 

系紐扣/解紐扣  ボタンをかける・する・はめる╱はずす・とる 

拉上拉鏈/拉開拉鏈 ファスナーを上げる╱下げる 

長筒襪綻線    ストッキングが伝線する(でんせん) 

扣子掉了     ボタ,醫學翻譯;ンがとれる 

擦蘿蔔泥     大根をおろす 

蓋蓋兒      ふたをする 

水開       お湯がわく 

煮飯           ごはんを炊く(たく) 

嘗味道      味見する・味をみる 

盛飯            ごはんをもる・よそう 

盛湯       スープをよそう 

起瓶蓋      栓を抜く・栓をあける 

打的        タクシーを拾う 
 
種をまく             播種 

爪を切る       剪指甲 

たこ上げする    放風箏 

コマを回す、コマ回しをする 抖空竹 

船をこぐ          划船 

(親の)スネをかじる 吃父母 

火を強くする、強火(つよび)にする   加火 

頭を使う、頭を働かす      動腦筋 

大またで歩く     跨大步 

かきかきする(口)、かく 撓癢癢 

カンナをかける      刨木板 

へっぴり腰をする      撅屁股 

レコードをかける 放唱片 

手錠をかける 上銬子 

腕をあげる 長本事 

あだな(ニックネーム)をつけ,中譯日;る 起外號 

稲/麥を刈る(かる)    割稻子/麥子 

釘をうつ     釘釘子 

ふるいにかける     篩篩子 

皮をなめす     硝革 

鳥肌が立つ     起雞皮疙瘩 

封を切る     拆開信 

マニュキアを塗る、つける、する     染指甲 
 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

外貿函電中常看到的翻譯錯誤

在一些由中文翻譯的英語樣本、合約、廣告和其它材料中常見一些翻譯錯誤,現舉幾個出現頻率較高的例子分析,謹供讀者朋友參考。

1. 由港澳國際投資公司投資的電站工程因其建設速度和品質得到高度評價。 原譯文:The Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

註:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 台北 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Taipei SFECO Group has 5 share-holding companies.

註:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Taipei SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Taipei SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Taipei SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 民生銀行有限公司。 原譯文:Minsheng Banking Corporation, Ltd.

註:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:Minsheng Banking Corporation

4. 專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

註:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

註:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

註:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

註:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合約簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

註:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

註:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

水滸傳翻譯的情節在玩弄老外

美國有一個著名的女作家,名叫賽珍珠,在1938年獲諾貝爾文學獎。這位女作家不僅是個中國通,而且有強烈的中國情結。她出生剛4個月,還在繈褓之中,就被父母帶到中國,在鎮江生活了14年。她自己成家以後,又在江蘇和安徽等地教書寫作,前後在中國度過了40年的時光。她曾說:“我一生到老,從童稚到少女到成年,都屬於中國。”

按理說,這樣一個在中國傳統的私塾式教育下成長起來的美國女作家,對中國的文化和習俗,應該是非常熟悉了。事實上,她在童年就經常聽奶媽給她講各種民間傳說,聽廚師給她講三國和水滸傳的故事。連她自己都覺得,她與中國人沒什麼兩樣。

正是因為受到中國傳統文化的薰陶,賽珍珠以她的言行,有力地駁斥了一些西方人關於中國人是 劣等民族的論調。而且,她決定把中國的古典名著《水滸傳》翻譯成英文。然而,正是在《水滸傳》的譯文中,賽珍珠由於對原文理解有限,完全是無心地把她的英文讀者玩弄了一把,使那些高鼻子藍眼睛的讀者,對我們這些龍的傳人,產生了一些誤解。

首先,她把《水滸傳》這個書名,翻譯成《All Men Are Brothers》。稍通英文的人都知道,這個譯名的意思是“四海之內皆兄弟”。於是,賽珍珠的讀者,以為《水滸傳》這本書是一部純粹講江湖義氣和朋友感情的著作,對這部名著真義的瞭解,大大地打了折扣。然後我們來看一個情節的翻譯。《水滸傳》第31回有這麼一段描寫:武松走到一個土岡子下面的鄉村小店,見店主給別的客人準備了雞和肉,卻不肯把肉給自己吃,氣得大罵店主。原文如下:武行者心中要吃,哪裡聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!” 我們大家都知道,武松在這�喝出來的“放屁!放屁”,是指責店主“胡說八道”,而不是真的要店主放屁。但賽珍珠卻把這裡的意思理解成了後者。於是,她把這兩個“放屁”翻譯成英文時,連用了兩個命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大發雷霆,命令店主放屁,而且要連續地放。

這種翻譯,自然會在歐美的讀者中,造成對中國人性情的誤解。他們想:中國人太難纏了,他們發脾氣的時候,就會命令你放屁。可是屁這個東西,豈是說放就能放的?你若是放不出來,豈不更加惹惱了他?於是感慨一番:中國真是個神秘的國度啊,中西文化差異實在太大了!當然,這些歐美的讀者,不過是被賽珍珠無心的玩弄了一回。賽珍珠誤譯的地方,還不止這兩處。這裡不一一列舉。幸好《水滸傳》的英譯本不止賽珍珠的這一個,英國人狄金森也有一個譯本,評論家認為是個很好的本子,至少不會使歐美的讀者鬧出對中國人的誤會。

 


2013年3月18日星期一

日文翻譯練習~改錯練習

[日語翻譯練習]改錯題:翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出,但內容實在太多,來不及整理.先理了一個[概述]部分的一些段落,僅供參考!
日本語翻訳(改錯題)
§概述
(1)
部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。

原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。

正解:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋�曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。

(2)
三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。

正解:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。

(3)
部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的擱板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。
正解:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋�沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。

(4)
日曜日のことであったが、いつものように私がおそい朝飯を食べていると、郵便配達夫が小包を配達して來た。福井義冶―隣の中學生の名宛であった。それを、私は二階の自分の部屋にかえるついでに、中學生の部屋にもっていってやった。表書の字は上手な女文字であり、�がえすと、おそらくは母親であろう―福井まさ、という名前が書かれてあった。
「福井君、小包だよ。」

私はそういって隣の部屋に聲をかけた。中學生に似ぬ太い聲がきこえ、むくんだような顔がその部屋からのぞいて小包を受け取ったか、……

原文:那是一個星期天,我照例早飯吃得較晚。郵差送來了一個郵包,寄給福井義治,這就是隔壁中學生的名字。我回二樓自己的寢室時,順便捎去了這個郵包,因而走進了中學生的房間。郵包正面的字是女人寫的,字體清秀,落款的名字是福井正。這恐怕是他母親的手筆。
“福井,你的郵包。”

我向隔壁喊了一聲,回答是粗聲大氣,不像個中學生。隨後探出了一張浮腫的臉,收下了郵包。
正解:那是一個星期天,我照例早飯吃得較晚。正吃著,郵差送來了一個郵包,是寄給福井義治——隔壁中學生的。我回二樓自己的房間時,順便把這個郵包帶了上去。郵包正面是漂亮的女體書法,反面的落款是福井正——大概是他的母親吧。
“福井,你的郵包。”
我向隔壁喊了一聲,他立刻答應了。不過聲音太粗,不像個中學生。他從門口探出一張浮腫的臉,收下了郵包。

(5)
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告戒�相似的話也許很多吧。

正解:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告戒之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。

(6)
やがて淮河を渡る。列車は先日、そこに立って、倦かず夕焼けの空を眺めた負函の遺跡の中を通過してゆく。贅沢な列車だと思う。「近き者悅び、遠き者來る。」と孔子が稱えた、往古の政治の町とも、軍都とも受け取れる歴史の街が埋まっている地帯を、列車は烈しい音を立てて、北へ向って行く。

原文:不久將渡淮河。列車前幾天曾停在這�,不倦地眺望負函遺跡的天空晚霞,現在卻要穿行而過。真是奢侈的列車。列車發出轟響,將經過這被孔子稱為“近者悅,遠者來”的往古政治,軍事之重鎮,向北駛去。雖然它的歷史街區尚埋在土地之中。 正解:不久,列車將渡淮河。前兩天,我還曾站在這�,不倦地眺望著負函夕陽似火的天空。現在列車卻疾駛而去,真是驕奢之極。負函是被孔子盛讚為“近者悅,遠者來”的古代政治,軍事重鎮,也是一座尚未挖掘出來的歷史小城。然而現在列車卻毫不理會地轟鳴著穿行而過,徑直向北駛去。

(7) ★
8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として聲をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音もなくめくったのであった。
東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。 原文:從8月15日的正午到下午一點,整個日本都處於一片沉寂之中。轉瞬之間,歷史便無聲地翻開了它那巨大的一頁。
就連位於東北地區的一個小小的山村也深陷於仿佛與酷暑凝固到一起的沉寂之中,而這沉寂的瞬間,難道不正是迄今為止廣子那苦難重重的嚴酷人生中令人窒息的一刻又是什麼呢? 正解:從8月15日的正午到下午一點,整個日本都處於一片令人窒息的沉寂之中。轉瞬之間,歷史便無聲地翻開了它那巨大的一頁。
連東北地區的一個小小城鎮也在這沉寂之中和酷暑一起凝固不動了。即便對廣子迄今為止的個人生活而言,這一瞬間若不是慘痛的歷史休克,又能是什麼呢?

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

日本愛知縣七成老外失業

日本愛知縣豐橋市的市民團體,近日對該市以及周邊地區居住的112名外國人為對象實施了調查。當中7成外國人在調查中回答自己目前“沒有職業”,而這當中的9成人是在去年秋季爆發的金融危機後失業的。 

據瞭解,該調查的實施機構是成立於今年2月,由日語教師、翻譯等10人發起成立的,以對外國人實施緊急支援為目的的團體。調查顯示,70,交通翻譯.6%的被調查者回答“沒有職業”,其中87.2%的被調查者是去年11月以後才失業的。由此可見,全球性的金融危機對日本的外國人職場衝擊很大。此外,在有工作的接受調查的外國人當中,17.4%的人從事的是派遣社員、臨時工等不安定工作。 對於今後的打算,選擇“想在日本工作的”人最多,達到47.2%,是希望回國的人數的兩倍。但是42.2%的接受調查者表示目前讀寫日語有困難,23.6%的人表示,完全沒有學習過日語。調查結果顯示,對於想在日本就職、定居的在日外國人來說,韓語口譯,急需日語學習方面的支援。 

該組織的調查結果已經轉交給愛知縣豐橋市多文化共生國際課等市內機關。今後在呼籲各機關共同協力的同時,該組織正在積極製作豐橋市內的日語教室名單,以及職業介紹情報等,期望借此幫助在日外國人再就業,以及更快地適應日本的生活。


法語翻譯

    ,筆譯翻譯; 五姊妹翻譯社擁有強大的法語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。法語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,法語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的法語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的法語翻譯。公司的法語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証法語翻譯的質量。在法語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的法語稿件。譯雅磬法語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

法語翻譯服務領域:
  經濟類法語翻譯 能源類法語翻譯 化工類法語翻譯 金融類法語翻譯 投資類法語翻譯
  文壆類法語翻譯 新聞類法語翻譯 稅務類法語翻譯 通信類法語翻譯 醫藥類法語翻譯
  商務類法語翻譯 汽車類法語翻譯 貿易類法語翻譯 冶金建築法語翻譯 員工手冊法語翻譯
  電子類法語翻譯 法律類法語翻譯 標書樓書法語翻譯 專利類法語翻譯 機械類法語翻譯 ,台南翻譯社;

語言介紹:

 

屬於印歐語係羅曼語族,是繼西班牙語之後,使用者人數最多的羅曼語言之一。法語在11世紀曾是除了中古漢語以外,噹時世界上使用最多的語言。現時全世界有8700萬人把它作為母語,以及其他1.9億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。法語是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐洲聯盟)。法國法語和加拿大法語是世界上兩大法語分支,它們之間有很大區別。

雖然很多法國人認為他們是高盧人(les Gaulois)的後裔,但是今天法語中似乎只有很少來自凱尒特語。很多的詞匯是來源於拉丁語或日耳曼語言。

4世紀,羅馬帝國統治法國,拉丁語開始在法國流行。至5世紀,拉丁語已經廣氾取代了原先通行於法國的凱尒特語。在高盧境內,隨著羅馬移民的增加,高盧人與之使用的通用拉丁語融合成為大眾拉丁語(le latin vulgaire),與此同時,作為上層文人使用的書面拉丁語開始衰退。5世紀,高盧境內的說拉丁語的早先居民,與隨著民族大遷徙進入高盧的講日耳曼語的法蘭克人的語言開始融合。法語開始失去非重音音節。6-7世紀,大眾語變為一種混合性語言(un langage composite)。8世紀,查理曼帝國的建立開始使得法語開始規範化。到9世紀,拉丁語和日耳曼語最終融合成羅曼語。從939年卡佩王朝開始,法語成為法國唯一的官方語言。

有趣的是,1066年征服者威廉把法語帶到了英格蘭,並對英語產生了影響 (例如英語的牛肉beef是法語bœuf轉成的)。另一方面,18世紀歐洲各國貴族欣賞法國的生活方式,法語也成了各國的宮廷語言。直到1920年代以前,法語是歐洲外交場合的通用語。

 

翻譯社新聞~商家如何用英文來促銷

商家運用許多促銷手段,來吸引顧客,因此有必要對這些常用促銷手段的英文翻譯進行總結。促銷是營利的重要手段,自從產品變成商品的那一刻起,便借助不同的管道、不同的方式、不同的手段和不同的方法開始了驚心動魄的促銷大戰。

一、廣義的促銷活動一般用promotion來翻譯: promotion指為推銷商品而作的廣告宣傳、促銷活動。例如:Advertising is often the most effective method of promotion.做廣告往往是最有效的推銷方法。

二、廉價銷售、大拍賣用sale來翻譯:
1.act of selling or of giving an item in exchange for money 出售、銷售
(1)Cash sale: selling sth for cash現金銷售
(2)For sale: ready to be sold 待售;出售
例如:They put the factory up for sale.他們要賣掉工廠。
(3)On sale:上市的
例如:These items are on sale in most chemists.
這些商品在大多數藥店均有銷售。
2.sale可指大賤賣;(特價)廉售
例如:The shop is having a sale to clear old stock.
這家商店正在進行特價廉售以清除舊貨庫存。
常用表達有:
(1)bargain sale大減價
(2)clearance sale清倉大拍賣
(3)jumble sale舊貨廉賣
(4)the sales 降價期
例如:I brought this in the sales(or at the sales or in the January sales)我是在降價期(一月降價期)買這件物品的。

三、打折
1.打折
我們用discount 一詞來表示,指賣方給買方折扣。首先看看它的幾個用法:
常用表達有:
(1)大宗購買給予折扣
例如:If an order is exceptionally large, we are prepared to increase the discount.
如果訂貨數量特別大,我們願意加大折扣。
(2)To sale goods at a discount or at a discount price:銷價出售貨物
例如:These books sell at fixed(or full)prices rather than at a discount.
這些書仍按定價銷售,不打折。
(4)Discount house
It refers to financial company which specializes in discounting bills:貼現公司
It also refers to shop which specializes in selling cheap goods:廉價商店
(5)Discount store
It refers to shop which specializes in cheap goods:折扣商店
2.折價:reduce
(1)This shirt was greatly /drastically reduced in the sale.
這種襯衣在大減價時降價最低。
The school’s old furniture will be sold at reduced prices.
學校的舊傢俱要折價處理了。
(2)a price reduction :價格的降低
(3)Sell sth at a huge reduction:大幅度降價出售某物
make /offer reductions on certain articles:對某些商品減價
3.(債、稅等的)可減免的款額;折扣;部分退款
rebate offer a rebate of $20 for early settlement.
及早結賬有20美元的折扣。
4.削價 cut-priceUS cut-rate
cut- price goods:削價商品
I bought it cut-price.我買的是廉價貨。
A cut-price store: 賣削價商品的商店。

四、免費的:這也是商家慣用的行銷手段,我們借助free 一詞來翻譯。Free可指“自由的”、“隨便的”,另外它還有一個意思就是“免費的”,即free of charge.其常用用法如下:
1.免費的
The price catalogue sent free on request. 一經要求可免費寄送價格目錄表。
2.carriage free:the custom does not pay for the shipping.運費免付
3.free gift: 贈品
There is a free gift worth $25 to any customer buying a washing machine.
任何一個購買洗衣機的顧客都可得到價值25美元的贈品。
4.free trial: testing of a machine with no payment involved.免費試機
5.“買一送一”
綜合free 的這些含義,我們可將“買一送一”翻譯為buy one and get one free

五、跳樓價:指“跳樓”的是商家,好像價格低得超出他們的心理承受能力,翻譯為“distress price”。

六、要命價:這裡要的是顧客的命,即商品的價格高得叫人不敢問津。

例如:I cannot afford this diamond, just look at this murdering price.
珠寶貴得要命,我買不起。

 

 


2013年3月2日星期六

英语长句翻译举例讲解


 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译
  
  上。从功能来说,英语有三大复合句,即:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;
②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;
③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
  
  请大家练习翻译下面句子!
  
  1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
  
  2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.
  
  3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.
  
  4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
  
  5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
  
  6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.
  
  7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.
  
  8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.
  
  9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.
  
  
  
  10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
  
  译文
  
  1.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
  
  2.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
  
  3.面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。
  
  4.在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
  
  5.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。
  
  6.他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成的很多疾病。
  
  7.在美国和英国,合同受普通合同法的约束,因此,只能通过将自己的权力写进合同的方式,来保留单方面更改或终止合同的权力。
  
  8.为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规定这些协议受“文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有的一套原则和规范组成。
  
  9.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条。
  
  10.尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。