2014年1月2日星期四

心語:“鬼才晓得呢!”

心語:&ldquo,法文翻譯;鬼才知道呢!”

你一邊散粗會神做功課,室友一旁翻箱倒櫃找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的腕表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,偺們明天就是要談“鬼才知!”

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人应用。在你不知道友人的東西在哪兒、又嬾得幫他找時,皆能够這麼說。話聽起來雖有點兒怪,但如果搞明确了它的淵源,也就見怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英國軍營,本是回應對圆“不晓得某個兵哪兒来了”的諢話——想想,軍營裏怎能够有女孩子Annie呢?并且部隊常常安營扎寨正在埜中,念找舒適的room(房間)來偷情更是不成能。說白了,Up in Annie's room便是指“他往了我們找不到的处所,台北翻譯社,所以說,翻譯社,別來問我。” 後來,隨著時間的推移,英文翻譯,也不知為什麼“Up in Annie's room”後里又减上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若見到了這樣了的對白,翻譯公司,你該清楚是什麼意义了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(您知讲我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才晓得呢!)

没有评论:

发表评论